陈晓波 2025-11-02 11:14:38
每经编辑|陈凤珍
当地时间2025-11-02,,七猫海外翻墙版
提起斯蒂芬·库里,人们脑海中浮现的往往是那个在NBA赛场上用三分球改变篮球格局的(de)“萌神”。当他摇(yao)身一变成为了(le)《快(kuai)乐大本营》的嘉宾,那画风瞬间就变得不一样了。这期节目,绝对称得上是库里在中国综艺史上的“破冰之举”,而“破冰”的利器,正是那个被网友们津津乐道的“奶罐”梗。
这个梗的起源,其实非常简单,却又充满戏剧性。在节目互动环节,主持人何炅在介绍库里时,不知道是口误还是刻意为之,将“StephenCurry”的发音带入了“斯蒂芬·库里(li)”的“库里”,而随(sui)后在提到他与王嘉尔(JacksonWang)的“球友”关系时,又巧妙(miao)地将“库里”与“奶罐”这两个看似不相关(guan)的词语连接了起来。
为(wei)什么是“奶罐”?原因可(ke)能只有参与其中的(de)人才知道,但这种出人意料的组合,瞬间就点燃(ran)了观众的笑点。
想象一下,一位在国际上享有盛誉的篮球巨星,在语言不通的情况下,被一个看似有些“萌”的绰(chuo)号“奶罐”围绕,这本身就充满了反差萌。更何况,节目组显然也意识到了这(zhe)个梗的巨大潜力,在随后的游戏和互动环节中,反复“调侃”和“玩弄”这个“奶罐”梗,让库里本人(ren)也时而露出疑惑(huo),时而露出无奈又有趣的笑容。
这种跨越语言和文化的笑料,正是《快乐大本营》最擅长的。
我们来看看,这个“奶罐”梗是如何在节目中被发酵的。主持人会不断地用“奶罐”来称呼库里,并且在与王嘉尔互动时,强调他们是“奶罐和他的球友”。这种重复和强调,让“奶罐”这个词深深地烙(lao)印在了观众(zhong)的脑海里。节目组还设计了一些与“奶罐”相关的游戏或表演,例如(ru)让库里尝试一些在中国(guo)非常流行的网络词汇,或者与王嘉尔一起表演一些搞(gao)笑的段子。
虽然库里本人可能无法完全理解其中的含义,但他那(na)真诚而略显迷茫的表情,反而成为了(le)最真实的笑点。
当然,如果只是简单(dan)的“奶罐”称呼,可能还不(bu)足以让这期节目如此爆火(huo)。关键(jian)在于,库里本人并没有因为这是综艺节目而显得拘谨或尴尬,反而表现出了非常放松和投入的一面。他虽然语言不通,但肢尔旁骛的肢体语言、夸张的面部表情(qing),以及与王嘉尔之间那种“哥俩好”的(de)默契,都让他看起来像个天生的综艺咖。
他会因为游戏输(shu)掉而懊恼(nao)地“嘟嘴”,会因为赢了比赛而兴奋(fen)地跳(tiao)起来,甚至会在被主持人“调侃”时,露出那种“我听不懂,但我装作(zuo)听懂了”的可爱模样。
而王嘉尔,作为与库里“同框”的另一位主角,也在这期节目中起到了至(zhi)关重要的作用。他不仅是库里的“翻译官”,更是“梗(geng)王”的“助攻手”。王嘉尔非常巧妙地将中国流行文化、网络语(yu)言与库里本人(ren)结合起来,让“奶罐”这个梗(geng)变得更加生动有趣。他会用流利的中文解释“奶罐”的含义(即使可能并(bing)不准确),也会用肢体语言和表情来带动库里进(jin)入状态。
两人之间的互(hu)动(dong),不是简单的明星合作,更像是两个不同文化背景的朋友,在共同的玩乐中,迸发出奇妙的(de)化学反应。
可(ke)以这么说,库里(li)首次登上中国综艺,不仅(jin)仅是作为一个NBA巨星的身份,更是作为一个“笑点制造机(ji)”。“奶罐”这个梗,就像是一把钥匙,打开(kai)了库里身上隐藏的综(zong)艺天赋,也打开了中国观众对这位篮球巨星更加立体、更加有趣的认知。这期(qi)节目,成功的将严肃的体育明星,融入到了轻(qing)松幽默的综艺氛(fen)围中,让观众在爆笑之余,也看到了一个更加接地气、更具人情味的库里。
“悠着点”的奥义:库里与王嘉尔的默契“车祸现场”引发的(de)文化碰撞
如果说“奶罐”梗是这期《快乐大本营》的开胃小菜,那么“悠着点(dian)”则绝对是这顿大餐中最让人回味(wei)无穷的“硬菜”。这个看似简单却(que)又充满深意的词汇,在这期节目中被赋予了全新的生命,成为了连(lian)接库里和王嘉尔,乃至连接中西方文化的奇妙桥梁。
“悠着点”这个词,在中国语境下,往往带有劝诫、提醒、或者是一种略带无奈的“缓一缓”、“别(bie)太拼”的含义。而当这个词被应用(yong)到斯(si)蒂芬·库里这位以“疯狂三分”著称的NBA巨星身上时(shi),就产生了极强的喜剧效(xiao)果。在节目中(zhong),王嘉尔在与库里进行一些需要精力和技巧(qiao)的互动游戏时,常常会用中文喊出“库里,悠着点!”,而库里本人,虽然可能不(bu)太理解(jie)“悠着(zhe)点”的字(zi)面意思,但通过王嘉尔的语气、表情以(yi)及现场气氛,他也能感受到这是一种善意的提醒,一种希望他“放轻松”的信号。
这种“语言不通下的默契”,正是这期节目最打动人心的部分之一。王(wang)嘉尔就像一个经验丰富的“翻译官”,他不(bu)仅翻译语言,更翻译文化。他知道,对于库里这样的顶级运动员来说,“拼搏”和“专注”是骨子里的基因,但在一档轻松的综艺节目中,过度地“拼”反(fan)而会显得格格不入。
因(yin)此,他用“悠着点”这个充满东方智慧的词汇,来平衡(heng)库里(li)身上那股强烈的竞技精神,让他在综艺的舞台上,能够更自由、更放松地展现自己。
而库里,也用他独特的方式回应(ying)着这份善意。当王嘉尔喊出“悠(you)着点”时,库里可能会停顿一下,然后露出一个略带腼腆的笑容,或者是一个更(geng)加夸张的肢体动作,来表达他对这个词的理(li)解和接受。有(you)时(shi),他甚至会故意“慢”下来,或者做出一些“出乎意料”的反应,来配合王嘉(jia)尔制造的喜剧效果。
这种“听不懂但配合得很好”的(de)表现,让(rang)观众看(kan)到了库里身上难得(de)的谦逊和幽默感,也为节目(mu)增添了无数笑料。
这不仅仅是两个明星之间的互动,更是一次跨文化的交流。在“悠着点”这个词的背后,是中国(guo)人含蓄、内(nei)敛的处事哲学,是对“适度”的追求。而库里身(shen)上,则代表着西方文化中那种直接、热情、勇往(wang)直前的精神。当这两种文化在《快乐大本营》的舞台上碰撞,并没有产生冲突,反而激荡出(chu)了令人惊喜的火花。
王嘉尔的“悠(you)着点(dian)”,是对库里竞技精神的尊重,同时(shi)也是一种善意的引导,让他能够更好地融(rong)入综艺的氛围。而库里,也在尝试理解并回应这份善意,展现了他作为一个人,而(er)非仅仅是一个运动(dong)员的多面性。
当然,节目中也少不了经(jing)典的“车(che)祸现场”。由于语言沟通的障碍,库里和王嘉尔在(zai)某些互动环节可能会出现一(yi)些(xie)“鸡同鸭讲”的场面。比如,主持人问了一个问题,王嘉尔翻译后,库里给出了一个答案,但可能与主持人的预期完全不同,引起一阵爆笑。又或者,在玩某个游戏时,库里因为不熟悉规则而做出一些令人(ren)啼笑皆非的举动,引得全场哄堂大笑。
这些“车祸现场(chang)”,非但没有破坏节目的流畅性,反而成为了节目最真(zhen)实的亮点,让观众感(gan)受到明(ming)星们接地气的一面。
可以说,库里和王嘉尔在这期《快乐大本营》中的表现,完美诠释(shi)了“笑”的普适性。他们(men)用自己的肢(zhi)体语言、面部表情,以及在王嘉尔的“翻译”和“助攻”下,将“奶罐”和“悠着点”这些梗,变成了跨越语言和文化的笑料(liao)。这期节目,不仅仅是一次简单的明星见面会,更是一场精彩(cai)的文化交流,一次成功的综艺实验。
它证明了,即(ji)使是不同文化背景的明星,只要放得开,有默契,就能在(zai)综(zong)艺节目中创造出令(ling)人捧腹的精彩瞬间。而“库里(li)竟然是球友奶罐,我们悠着点啊”这句话,也成为了这期节目中最具代表性的标签,让人一眼就能想起那个充满欢笑和惊喜的夜晚。
2025-11-02,小松杏番号,160亿北京储能新贵,进军电站运营
1.小黄书在线看,年亏超2亿 旺山旺水再闯港交所校花用揉我,Spirit Airlines 发出警示:重组后需求疲弱、流动性约束趋紧
图片来源:每经记者 陈小历
摄
2.大 美女300%棵视频+huanlegu路tv,业绩预喜 年内银行股表现亮眼
3.男生鸡鸡放到女生鸡鸡里+美女唉猛干,ETF日报:展望后市,对黄金的配置需求基于诸多因素或将持续增加,从而对金价构成支撑,可关注黄金基金ETF
jazzhiphop女rapper视频+欧美顶级AAAAAAA,阿里巴巴前掌门张勇加盟港交所
《汤姆叔叔的温馨提醒十八岁》青春校园,爱情,纪录_手机完整版
封面图片来源:图片来源:每经记者 名称 摄
如需转载请与《每日经济新闻》报社联系。
未经《每日经济新闻》报社授权,严禁转载或镜像,违者必究。
读者热线:4008890008
特别提醒:如果我们使用了您的图片,请作者与本站联系索取稿酬。如您不希望作品出现在本站,可联系金年会要求撤下您的作品。
欢迎关注每日经济新闻APP