金年会

每日经济新闻
要闻

每经网首页 > 要闻 > 正文

英语词汇“操”的翻译、意思、用法、释义-英汉汉英双解词典

陈虎 2025-11-01 23:11:48

每经编辑|钟石    

当地时间2025-11-01,gfyuweutrbhedguifhkstebtj,jm最新版本下载179

“操”——一(yi)个在汉(han)语(yu)里充(chong)满力量与(yu)弹性(xing)的(de)字。它可(ke)以是(shi)粗(cu)俗的呐(na)喊(han),也(ye)可以(yi)是细(xi)致的(de)动(dong)作,甚至(zhi)可以(yi)是(shi)一种精(jing)神的投入(ru)。你是(shi)否(fou)曾好奇,当你(ni)想(xiang)表达(da)“操(cao)”的某(mou)种含义时,在英语世(shi)界里(li),我们(men)又该如何(he)选(xuan)择(ze)最贴(tie)切(qie)的词汇(hui)呢?今天,就让我(wo)们(men)以(yi)“英语(yu)词(ci)汇(hui)‘操’的翻译(yi)、意思(si)、用(yong)法、释(shi)义-英(ying)汉(han)汉(han)英(ying)双解(jie)词典(dian)”为(wei)主(zhu)题,踏(ta)上一(yi)场奇妙(miao)的语言探索(suo)之(zhi)旅(lv),揭开(kai)“操”在英语(yu)中的多重(zhong)面(mian)貌(mao)。

我们(men)不得(de)不(bu)提(ti)的是(shi),将汉语的“操(cao)”直(zhi)接对应到(dao)英语(yu)的某(mou)个(ge)词汇,常常会(hui)陷入(ru)“望文生义”的(de)泥潭。因(yin)为语言的(de)魅力(li)在于(yu)其语(yu)境的(de)丰富性(xing),同一个字(zi)在(zai)不同(tong)的文(wen)化(hua)和(he)情(qing)境下,其(qi)表达的(de)内涵千(qian)差万(wan)别(bie)。就(jiu)好比(bi)我们在(zai)汉语(yu)里(li)说“我真是(shi)‘操(cao)’碎(sui)了心”,这绝对(dui)不(bu)是在描(miao)述(shu)一种物理上(shang)的破坏(huai),而是极(ji)度担忧(you)和费(fei)神(shen)。

在(zai)英语(yu)中,这种“费(fei)神”又(you)该如(ru)何表达(da)呢(ne)?“Worrysick”、“losesleepoverit”、“bebesideoneselfwithworry”等词组,都能传达出(chu)那种焦灼(zhuo)的心情(qing)。

当(dang)然,我(wo)们也不能(neng)完全(quan)回避“操”在汉语(yu)中某(mou)些直接(jie)、甚至粗俗(su)的用法(fa)。在这种情况下(xia),英语(yu)中(zhong)同(tong)样存(cun)在一些(xie)对应的(de)词汇(hui),它们(men)往往(wang)带着(zhe)强(qiang)烈的情(qing)绪色(se)彩。例如,当(dang)你(ni)想(xiang)表达愤怒(nu)、不满(man)或者震惊时,可(ke)能(neng)会脱口(kou)而出(chu)“操!”。在英语(yu)中,与此(ci)相(xiang)近的(de)词汇(hui)包括(kuo)“fuck”、“shit”、“damn”等等(deng)。

需(xu)要(yao)强(qiang)调(diao)的(de)是,这些(xie)词(ci)汇(hui)的(de)使用通(tong)常(chang)限于非(fei)常非正(zheng)式(shi)的场(chang)合,并(bing)且带有(you)强(qiang)烈的(de)冒(mao)犯性,所(suo)以在(zai)跨(kua)文(wen)化交(jiao)流(liu)中(zhong),务(wu)必慎之(zhi)又慎(shen)。它们是情(qing)绪的宣(xuan)泄,却不(bu)是(shi)交流的(de)桥梁(liang)。

“操”并(bing)非只有(you)一(yi)种粗(cu)犷的(de)解读(du)。在汉语中,我们也会用“操(cao)”来形(xing)容一(yi)些熟(shu)练、精准的(de)动(dong)作,比如(ru)“熟能生(sheng)巧,手到(dao)‘操’来(lai)”。在这种情(qing)况下(xia),英语中的(de)“handle”、“operate”、“wield”等词汇就显得(de)更为(wei)贴切(qie)。如果(guo)你看(kan)到(dao)一位(wei)技(ji)艺(yi)精湛的(de)厨师(shi)在厨(chu)房里游刃(ren)有余地挥舞着菜(cai)刀(dao),你(ni)可(ke)以(yi)说(shuo)他“handledtheknifeexpertly”。

如(ru)果你在描述一(yi)个熟练的(de)机(ji)械师在修理机器(qi),可以说他(ta)“operatedthemachinerywithskill”。这些词(ci)汇(hui)都强(qiang)调了(le)对事物的(de)掌握和(he)运(yun)用能力(li)。

再(zai)者,当我们(men)说“投入(ru)”、“努力(li)”时(shi),“操”也悄然(ran)现身(shen)。比如,“用心(xin)‘操’办(ban)一件(jian)事”。这(zhe)并非(fei)指(zhi)身体上(shang)的(de)劳(lao)动,更(geng)多的(de)是精(jing)神上(shang)的(de)投入和(he)付出(chu)。在英语中(zhong),我们可以用“workon”、“handle”、“manage”等词(ci)汇(hui)来表达。例(li)如,“Theyareworkingonanewprojectwithgreatdedication.”(他(ta)们(men)正(zheng)致(zhi)力(li)于一个新(xin)项目(mu)。

)或者,“Shemanagedtheeventmeticulously.”(她一(yi)丝(si)不(bu)苟地(di)管理着(zhe)这(zhe)场(chang)活动(dong)。)这些(xie)词(ci)汇都(dou)传递出一(yi)种负责任的、全身心投(tou)入的态(tai)度(du)。

甚(shen)至,在(zai)某些军事术语(yu)中,“操(cao)”也扮演着重(zhong)要(yao)角色(se)。例如,“操练(lian)”、“训练”。在(zai)英语(yu)中,我们(men)通常会(hui)使(shi)用“drill”、“train”、“exercise”等词汇(hui)。比如(ru),“Thesoldiersareundergoingrigoroustraining.”(士兵(bing)们正(zheng)在接(jie)受(shou)严(yan)格的(de)训练。

)或者(zhe),“Thearmyconductedfieldexercises.”(军(jun)队进行(xing)了野(ye)外(wai)演(yan)习。)这(zhe)些(xie)词(ci)汇强(qiang)调了(le)通过反(fan)复(fu)练习来(lai)提升技能和(he)战备(bei)能力(li)。

从上(shang)述的(de)探(tan)讨中,我(wo)们可以看到,“操(cao)”这个字在(zai)汉语(yu)中的多义(yi)性,使得它(ta)在英语中(zhong)的(de)翻(fan)译也(ye)呈现(xian)出“百(bai)花(hua)齐放”的(de)态势。它(ta)不(bu)像(xiang)某(mou)些词(ci)汇那样有(you)着一(yi)对一的固定对(dui)应,而是需(xu)要我(wo)们(men)根(gen)据具(ju)体的(de)语境、说话(hua)人的意(yi)图(tu)、以及所要(yao)表(biao)达(da)的(de)情(qing)感,来(lai)灵活(huo)地选(xuan)择(ze)最合(he)适的英(ying)语词汇。这(zhe)正(zheng)是语言的魅力所在——在(zai)看似(shi)简单(dan)的(de)一(yi)字(zi)之(zhi)间,蕴(yun)藏(cang)着丰(feng)富的(de)文(wen)化和(he)思维(wei)方式(shi)。

而要(yao)真(zhen)正掌握(wo)这些词汇(hui)的精髓,仅仅了解它(ta)们(men)的(de)字面意思(si)是不够的。我们(men)需要(yao)深入到“英(ying)汉汉(han)英双(shuang)解词典”的海(hai)洋中,去(qu)体会每(mei)一(yi)个词(ci)汇(hui)的词义辨析(xi)、例句用法、甚至(zhi)它在(zai)不同语境(jing)下的(de)细微(wei)差别(bie)。例如,同是表示(shi)“处理(li)”,“handle”可(ke)能(neng)更(geng)侧(ce)重于(yu)物理上的(de)接触和操作,而(er)“manage”则更偏(pian)向于管(guan)理和掌控。

理解(jie)这些细(xi)微之(zhi)处,才能让(rang)我们在(zai)表(biao)达时更加(jia)精(jing)准、地(di)道。

对(dui)于(yu)“操(cao)”这个字在(zai)英(ying)语(yu)中的翻(fan)译,我(wo)们(men)不(bu)能简单地(di)将(jiang)其等同于某个单一(yi)的英文词(ci)汇。它是(shi)一(yi)个需(xu)要(yao)我(wo)们在翻译(yi)实践中(zhong)不(bu)断揣(chuai)摩、体(ti)会、并(bing)且灵(ling)活运(yun)用的过(guo)程(cheng)。而对(dui)“英(ying)汉汉英(ying)双(shuang)解词典”的深(shen)入研(yan)究,正(zheng)是帮(bang)助我们在(zai)这条(tiao)语言探(tan)索(suo)之路上(shang),迈出坚(jian)实步(bu)伐(fa)的宝贵(gui)工(gong)具。我们(men)将继(ji)续(xu)深入探究“操”在更(geng)多具体语境下(xia)的英语表(biao)达,以(yi)及如(ru)何(he)通(tong)过(guo)词(ci)典来助(zhu)我(wo)们一(yi)臂(bi)之力(li)。

上(shang)一部分,我(wo)们(men)已经初(chu)步领(ling)略了汉语(yu)中“操”字(zi)的千姿(zi)百态(tai),以及(ji)它在(zai)英(ying)语世(shi)界(jie)里所(suo)映射(she)出(chu)的多样(yang)化(hua)词汇。现在(zai),让(rang)我们(men)继续这场(chang)语言(yan)的寻宝之(zhi)旅(lv),深入剖析“操”的(de)更(geng)多(duo)英语翻(fan)译(yi)、用法(fa)和释义(yi),并看看(kan)“英(ying)汉汉(han)英双(shuang)解词(ci)典”如何成(cheng)为(wei)我们解读这(zhe)些复杂性(xing)的利(li)器(qi)。

我们来(lai)聚焦于“操”在(zai)一(yi)些表(biao)示“控制”或(huo)“管理”的(de)语(yu)境(jing)。比如,“操(cao)纵”这个词,在汉(han)语里可以(yi)是褒义的,也可(ke)以是贬义(yi)的(de)。当我们(men)说“他很会(hui)操纵局面(mian)”,这通(tong)常(chang)带有负面的(de)含义,指(zhi)某人(ren)暗(an)中控(kong)制,带有不(bu)正当(dang)的(de)企图。在英语(yu)中(zhong),这可能(neng)对应于(yu)“manipulate”。

“Hemanipulatedthesituationtohisadvantage.”(他操纵(zong)了局(ju)面以获利(li)。)这里(li)的“manipulate”就(jiu)带有(you)明显的(de)负面色(se)彩。

如果(guo)我们说“操纵(zong)机器”,则完(wan)全是(shi)另一番(fan)景象(xiang)。这指的(de)是熟(shu)练地控制(zhi)和操(cao)作设备。在这种(zhong)语(yu)境(jing)下,英语中(zhong)的(de)“operate”、“control”、“drive”等(deng)词(ci)汇(hui)就更(geng)为合适。“Sheoperatesthecomplexmachinerywithease.”(她(ta)轻松地(di)操(cao)作着复杂(za)的机(ji)器。

)或(huo)者,“Helearnedtocontrolthedroneskillfully.”(他学(xue)会了熟(shu)练地(di)操控无人机。)这(zhe)里的“operate”和“control”都(dou)强调(diao)了(le)技(ji)术(shu)和熟练度。

再进(jin)一(yi)步,我(wo)们来看“操”在(zai)表示“身体动(dong)作”时(shi)的翻译。比(bi)如,“体(ti)操(cao)”这个(ge)词,在英(ying)语中是“gymnastics”。这是(shi)一(yi)个(ge)专门的(de)词汇(hui),用来描述一系(xi)列需(xu)要柔韧性、力量、协(xie)调性和(he)平衡(heng)感(gan)的身体(ti)运动(dong)。在“体(ti)操(cao)”这(zhe)个词(ci)里(li),“操”字(zi)已(yi)经内(nei)化(hua)为一种(zhong)专业(ye)化(hua)的运(yun)动(dong)范畴(chou)。

而(er)当(dang)“操”字(zi)用于描述(shu)更广(guang)泛的(de)身体(ti)活动(dong)时(shi),比(bi)如(ru)“操练身(shen)体”,英(ying)语(yu)中(zhong)可以用“exercise”、“workout”、“train”等(deng)。“Regularexerciseisvitalformaintaininggoodhealth.”(规(gui)律的运(yun)动(dong)对(dui)保(bao)持(chi)健康至关重要(yao)。

)或者(zhe),“Heworksoutatthegymeverymorning.”(他每(mei)天(tian)早(zao)上都(dou)在健身(shen)房(fang)锻炼(lian)。)这些词汇都强调(diao)了(le)通过(guo)身体(ti)活(huo)动来增强体(ti)质。

还有(you)一(yi)个非(fei)常值得(de)探(tan)讨的(de)方面(mian)是(shi),“操”在汉(han)语(yu)中常常可(ke)以(yi)作为(wei)动词,表达(da)一种(zhong)积(ji)极的、甚(shen)至是(shi)带(dai)有决心(xin)的行(xing)动(dong)。比(bi)如,“放(fang)手去(qu)‘操’吧!”——这句(ju)话意味(wei)着“别犹(you)豫,开始行(xing)动吧(ba)!”。在英语中(zhong),这可(ke)以(yi)翻译成“Goforit!”、“Getcracking!”、“Divein!”等等(deng)。

这些(xie)口语化的表达(da),充(chong)满了鼓(gu)励和行动的意(yi)味。

“英汉(han)汉英双(shuang)解词典(dian)”在(zai)这(zhe)个(ge)时候就显(xian)得尤(you)为珍贵(gui)。它(ta)不仅(jin)仅(jin)是简单地将(jiang)汉语(yu)词汇翻(fan)译(yi)成英(ying)语,更重(zhong)要(yao)的是,它会为同(tong)一个(ge)英语词汇(hui)提供(gong)多(duo)种(zhong)汉语释义(yi),并(bing)且会根(gen)据不(bu)同的(de)语境(jing)给出(chu)不同(tong)的(de)例(li)句。反(fan)过(guo)来(lai),它也(ye)会为汉语词汇(hui)提供多种可能(neng)的(de)英(ying)语翻译,并(bing)配以详细(xi)的用(yong)法说(shuo)明(ming)。

例(li)如(ru),当你查找“handle”时(shi),词典可能会(hui)列(lie)出(chu)“处(chu)理”、“操(cao)纵”、“握(wo)住”、“把(ba)手(shou)”等(deng)多种(zhong)汉语(yu)意思,并且(qie)给出“handleacrisis”(处(chu)理危(wei)机(ji))、“handleasituation”(应付(fu)局面)、“handlethesteeringwheel”(操纵方向盘)等(deng)例(li)句。

而当你(ni)查找“操(cao)”时(shi),词(ci)典则会(hui)根(gen)据(ju)你(ni)输入(ru)的语境(比(bi)如(ru),如(ru)果你(ni)输入(ru)“操纵(zong)”,它可能会(hui)推(tui)荐(jian)“manipulate”、“operate”等),或者提(ti)供一系(xi)列可能的翻(fan)译(yi),让你自(zi)行选择。

这种(zhong)双向的、多维度的(de)解释,正是(shi)帮助(zhu)我们摆脱“一(yi)词(ci)对一词”的(de)思维(wei)误区(qu),真(zhen)正(zheng)理解(jie)语言的灵(ling)活运(yun)用。通(tong)过词典,我(wo)们可以(yi)看(kan)到,同一个汉语(yu)词汇(hui),在不同(tong)的语境下,可(ke)以对应到(dao)英语中一(yi)系列含义相近(jin)但用(yong)法各(ge)有(you)侧重(zhong)的词汇(hui)。反之(zhi)亦然(ran)。

更进(jin)一步,高质(zhi)量的(de)英汉汉英(ying)双解词典还会(hui)包含词汇的词(ci)源、搭(da)配(pei)、同义(yi)词(ci)、反义(yi)词(ci)等信息(xi),这(zhe)些(xie)都能(neng)极大(da)地丰富(fu)我们对(dui)词汇的(de)理(li)解。比(bi)如,了(le)解(jie)“manipulate”的词(ci)源(yuan),可以帮助(zhu)我们(men)更(geng)好地理解其(qi)“操纵(zong)”的含(han)义,以(yi)及它(ta)可能包含(han)的“用手”的意(yi)味。

总而言之,理解“操(cao)”在(zai)英语中的(de)翻译,是一场(chang)跨越文化、深(shen)入理(li)解(jie)语(yu)言本质的(de)旅(lv)程。“英(ying)汉(han)汉英双解词典(dian)”是我(wo)们在这场旅程中(zhong)的(de)忠实向导(dao)。它让(rang)我们明白(bai),语言(yan)不是(shi)僵死(si)的规则,而(er)是流(liu)动的(de)生命(ming),需要我们在实践中(zhong)不断(duan)体验、学习(xi)和领(ling)悟。通(tong)过对“操”这一字在英(ying)汉双语中(zhong)的多(duo)重解(jie)读(du),我们不(bu)仅学会了(le)更多(duo)的英(ying)语(yu)词汇(hui),更(geng)重(zhong)要的(de)是(shi),我们(men)拓(tuo)宽了思维的边(bian)界(jie),增强了跨文化(hua)沟通的敏感度(du)和(he)准(zhun)确性(xing)。

愿我(wo)们都能成(cheng)为(wei)语(yu)言的巧(qiao)匠,用精准而富有(you)表现力(li)的词汇,搭建起(qi)沟(gou)通的(de)桥梁。

2025-11-01,UU世界福建兄妹,榨干新麒麟!华为Mate 80系列Deco下内置高速风扇

1.沈糖满级胖胖,联创电子:涉及机器视觉产品已出货缅北禁地破解app免费下,华尔街前瞻:美国就业数据或给降息预期泼冷水,股市仍现反弹态势

图片来源:每经记者 陈杰 摄

2.抖阴污软件+暴躁少女csgo暴躁姐现状46集,李大霄:卖债买股或刚开始

3.思慕网踩踏社区S女王社区+靠逼链接免费,四川美丰:9月5日将召开2025年半年度网上业绩说明会

无尽 裸体 白丝 不用下载+日批软件下载入口鉴黄色,收评|国内期货主力合约涨跌不一,沪锡涨超2%

七月大神潜入商场亚瑟四月结局是什么,揭秘最终真相,商场潜入全

封面图片来源:图片来源:每经记者 名称 摄

如需转载请与《每日经济新闻》报社联系。
未经《每日经济新闻》报社授权,严禁转载或镜像,违者必究。

读者热线:4008890008

特别提醒:如果我们使用了您的图片,请作者与本站联系索取稿酬。如您不希望作品出现在本站,可联系金年会要求撤下您的作品。

欢迎关注每日经济新闻APP

每经经济新闻官方APP

0

0

Sitemap