阿合特克提尔 2025-11-03 07:18:54
每经编辑|陈卫华
当地时间2025-11-03,gufjhwebrjewhgksjbfwejrwrwek,抖阴安装包
提起斯蒂芬·库里,人们脑海中浮现的往往是那个在NBA赛(sai)场上用三分球改变篮球格局的“萌神”。当他摇身一变成为了《快乐大本营》的嘉宾,那画风瞬间就变(bian)得不(bu)一样了。这期节目,绝对称得上是库里在中国综艺(yi)史上的“破冰之举(ju)”,而“破冰”的利器,正是那个被网友们津津乐道的“奶罐”梗。
这(zhe)个梗的起源,其实非常简单,却又充满戏剧性(xing)。在节目互动环节,主持人何炅在介绍库里时,不知道是口误还是刻意为之,将“StephenCurry”的发音带入了“斯蒂芬·库里”的“库(ku)里”,而随后在提到他与王嘉尔(JacksonWang)的“球友”关系时,又巧妙地将(jiang)“库里”与“奶罐(guan)”这两个看似不相关的词语连接了起(qi)来。
为什(shen)么是“奶罐”?原因(yin)可能只有参与其中的人(ren)才知道,但这(zhe)种出人意料的组(zu)合,瞬间就点燃了观众(zhong)的笑点。
想象一下(xia),一位在国际上享有盛誉的篮球巨星,在语言不通的情况下,被一个看似有些“萌”的绰号“奶罐”围绕,这本身就充满了反差萌。更何况,节目组(zu)显然也意识到了这个梗的巨大潜力,在随后的游(you)戏和互(hu)动环节中,反复“调侃”和“玩弄”这个(ge)“奶罐”梗,让库里本人也时而露出疑惑,时而露出无奈又(you)有趣的笑容。
这种跨越语言和文化的笑料,正是《快乐大本营》最擅长的。
我们来看看,这个“奶罐(guan)”梗是(shi)如何在节目中被发酵的。主持人会不断地用“奶(nai)罐”来称呼库里,并且在(zai)与王嘉尔互动时,强调(diao)他们是“奶罐和他的球友”。这种重复和强调,让“奶罐”这个词深深地烙印在了观(guan)众的脑(nao)海里。节目组还设计了一些与“奶罐”相关的游戏或(huo)表演,例如让库里尝试一些在中国非常流行的网络词汇,或者与王嘉尔一起表(biao)演一些搞笑的段子。
虽然库里本人可能无法完全理解其中的含义,但他那真诚而略显迷茫的表情,反(fan)而(er)成为了最真实的笑点。
当然,如果只是简单的“奶罐”称呼,可能还不足以让(rang)这期节目如此爆火。关键在于,库里本人(ren)并没有因为这是综艺节目而显得拘谨或尴尬,反而表现出了非常放松(song)和投入的一面。他虽然语言不通,但肢尔旁骛的肢体语言、夸张的面部表情,以及与王嘉尔之(zhi)间那种“哥(ge)俩好(hao)”的默契,都让他看起来像个天生的综艺咖。
他会因为游戏输掉而(er)懊恼地“嘟嘴(zui)”,会因为赢了比赛而兴奋地跳(tiao)起来,甚至会在被主持人“调侃”时,露出那种(zhong)“我(wo)听不懂,但我装作听懂了”的可爱模样。
而王嘉(jia)尔,作为与库里“同框”的另一位主角,也(ye)在这期节目中起到了至关重要的作用。他不仅是库里的“翻译官”,更是“梗王”的“助攻手”。王嘉尔非常巧妙地将中国流行文化、网络语(yu)言与库里本人结合起来,让“奶罐”这个梗变得更加生动有趣。他会用流利的中文解释“奶罐”的含义(即使(shi)可能并不准确),也会用肢体语言和表情(qing)来带动库里进入状态。
两人之间的互动,不是简单的明星合作,更像是两个不同文化背景的朋友,在共同的玩(wan)乐中,迸发出奇妙的化(hua)学反应。
可以这么说,库里首次登上中国综艺,不仅仅是作为一个NBA巨星的身(shen)份,更是作为一个“笑点制造机”。“奶罐”这个梗(geng),就(jiu)像是一把钥匙(shi),打开了库里身上隐藏的综艺天赋,也打开了中国观众对这位篮(lan)球巨星更加立体、更加(jia)有(you)趣的认知。这期节(jie)目,成功的将严(yan)肃的体育明星(xing),融入到了轻松幽默的综(zong)艺(yi)氛围中,让观众在爆笑之余,也看到了一个更加接地气、更具人情味的库里。
“悠着点”的奥义:库里与王嘉尔的默契“车祸现(xian)场”引发的文化碰撞
如果说“奶罐”梗是这期《快乐大本营》的开胃小菜,那么“悠着点”则绝对是这顿大餐中最(zui)让人回味无穷(qiong)的“硬菜”。这个看似简单却又充满深意的词汇,在这期节目中被赋予了全新的生命,成为了连接库里和王嘉尔,乃至连接(jie)中西方文化的奇妙桥梁。
“悠着点”这个词,在中国语境下,往往带有劝诫、提(ti)醒、或者是一种略带无奈的“缓一缓”、“别太拼”的含义。而当这个词被应用到斯蒂(di)芬·库里这位以“疯狂三分”著称的NBA巨星身上时,就(jiu)产生了极强的喜剧效果。在节目中,王嘉(jia)尔在与库里进行一些需要(yao)精力和技巧的互动游戏时,常常会(hui)用中文喊出“库里,悠着点!”,而库里本人,虽然可能不太理解“悠着点”的字面意思,但通过王(wang)嘉尔的语气、表情以及现场气氛,他也能感受到这是一种善意的提醒,一种希望他“放轻松”的信号。
这种“语言不通下的默契”,正是这期节目最打动人心的部分之一。王嘉尔就像一个经验丰富的“翻(fan)译官”,他不仅翻译语言,更翻译文化。他知道,对于库里这样的顶级运动员来说,“拼搏”和“专注(zhu)”是骨子里的基因,但在一档轻松的综艺节目中,过度地“拼”反而会显得格格不入。
因此,他用“悠着点”这个充满东方智慧的词汇,来平(ping)衡库里身上那股强烈(lie)的竞技精神,让他在综艺的舞台上,能够更自由、更放松地展现自己。
而库里,也用他独特的方式回应着这份善意。当王嘉尔喊出“悠着点”时,库里可能会停顿一下,然后露出一个略(lve)带腼腆的笑容,或者是一个更加夸张的肢体(ti)动作,来表达他对这个(ge)词的理解和接受。有时,他甚至(zhi)会故意“慢”下来,或者做出一(yi)些“出乎意(yi)料”的反应,来配合王嘉尔制造的喜剧(ju)效果。
这种“听不懂但配合得很好”的表现,让观众看到了库里身上难得的谦逊和幽默感,也为节目增添了无数笑料。
这不仅仅是两个明(ming)星(xing)之间的互动,更是一次跨文化的交流。在(zai)“悠着点”这个词的背(bei)后,是中国人含蓄、内敛的处事哲学,是对“适度”的追求(qiu)。而库里身上,则代表着西方文化中那种直接、热情、勇往直前的精神。当这两种文化在《快乐大本营》的舞台(tai)上碰撞,并没有产生冲突,反而激荡(dang)出了令人惊喜的火花。
王嘉尔的“悠着点”,是对库里竞技精神的尊重,同时也是一种善意的引导,让他能够更好地融入综艺的氛围。而库里,也在尝试理解并回应这份善意,展(zhan)现了他作为一个人,而非仅(jin)仅是一(yi)个运动员(yuan)的多面性。
当然,节目中也少不了经典(dian)的“车祸现场”。由于(yu)语言沟通的障碍,库里和王嘉尔在某些互动环节可能(neng)会出现一些“鸡同鸭讲(jiang)”的场面。比如,主持人问了一个问题,王嘉尔翻译后,库里给出了一个答案,但可能与主持人的(de)预期完全不同,引起一阵爆笑。又或(huo)者,在玩某个游戏时,库里(li)因为(wei)不熟悉规则而做出一些令人啼笑皆(jie)非的举动,引得全场哄堂大笑(xiao)。
这些“车祸现场”,非但没有破坏节目的流畅性,反而成为了节目最真实的亮点,让观众感受到明星们接地气的一面。
可以说,库里和王嘉尔(er)在这期《快乐大本营》中的表现,完美诠释了“笑”的普适性。他们用自己的肢体语言、面部表情,以及在王嘉尔的“翻译”和“助攻”下,将“奶罐”和“悠着点”这些梗,变成了跨越语言和文化的笑(xiao)料。这期节目,不仅仅是一次简单的明星见面会,更是一场精彩的文化交流,一次成功的综艺实验。
它证明了,即使是(shi)不同文化背景的明星,只要放得开,有默契,就能在综艺节目中创造出令人捧(peng)腹的精彩瞬间。而“库里竟然是球友奶罐,我们悠着点啊”这句话,也成为了这期节目中最具代表性的标(biao)签,让人一眼就能想起那个充满欢笑和惊喜的夜晚。
2025-11-03,国外十大黄冈推广,加航暂停发布第三季度及2025全年业绩指引
1.PANS最新视频,东鹏、帝欧、箭牌4.4亿元回购股份!这些陶企释放“积极信号”日韩无码哺乳期,瑞银示警:美股要跌!现在就是标普年内高点,年底看6100点
图片来源:每经记者 陈西
摄
2.禁游手游免费+女性穿紧身衣下体凸起怎么办,7000亿元!央行出手!
3.黄两年半+小南娘娇喘声mP3,雅艺科技2025年上半年营收增长32.28% 线上化转型初见成效
高危监狱完整版+威哥wge1cc,涨超10万元/吨!稀土价格起飞,板块估值+利润双击
简明解析秘密研究所发布最新版本更新内容,本次升级带来多项新功能
封面图片来源:图片来源:每经记者 名称 摄
如需转载请与《每日经济新闻》报社联系。
未经《每日经济新闻》报社授权,严禁转载或镜像,违者必究。
读者热线:4008890008
特别提醒:如果我们使用了您的图片,请作者与本站联系索取稿酬。如您不希望作品出现在本站,可联系金年会要求撤下您的作品。
欢迎关注每日经济新闻APP