陈法拉 2025-11-03 08:29:04
每经编辑|陈词
当地时间2025-11-03,gufjhwebrjewhgksjbfwejrwrwek,DreamNote第1话
提起斯蒂芬·库里,人们脑海中(zhong)浮现的往往是那个(ge)在NBA赛场上用(yong)三分球改变篮球格局的“萌神”。当(dang)他(ta)摇身一变成为了《快乐大本营》的嘉宾,那画风瞬间(jian)就变得不一样了。这期节目,绝对称得上是库里在中国综艺史上的“破冰之举”,而“破冰”的利器,正(zheng)是那个被网友们津津乐道的“奶(nai)罐”梗。
这个梗的起源(yuan),其实非常简单,却又充满戏剧性。在节目互动环节,主持人何炅在介绍库里时,不知道是口误还是刻(ke)意为之,将(jiang)“StephenCurry”的发音带入了“斯蒂(di)芬·库里”的“库里”,而随后在提到(dao)他与王嘉尔(JacksonWang)的“球友(you)”关系时,又巧妙地将“库里”与“奶罐”这两个看似不相关(guan)的词语连接了(le)起来。
为什么是“奶罐”?原因可能(neng)只有参与其中的人才知(zhi)道,但这种出人意料的(de)组合,瞬间就点燃了观众的笑点。
想象一下,一位在国际上享有盛誉的篮球巨星,在语言不通的情况下(xia),被一个看似(shi)有些“萌”的绰号“奶罐”围绕,这本身就(jiu)充满了反差萌。更何况,节目组显然也意识到了这个梗的巨(ju)大潜力,在(zai)随后的游戏和互动环节中,反复“调侃”和“玩弄”这个“奶罐”梗,让库里本人也时而露出疑惑,时而露出无奈又有趣的笑容。
这种跨越语言和文化的笑料(liao),正是《快乐大本营》最擅长的。
我们来看看,这个“奶罐”梗是如何在节目中被发酵的。主持人会不断地用“奶罐”来称呼库里,并且在与王嘉尔互动时(shi),强调他们是“奶罐和他的球(qiu)友”。这种重(zhong)复和强调,让“奶罐”这个词深深地烙印在了观众(zhong)的脑海里。节目组还设计了(le)一些与“奶罐”相关的游(you)戏或表演,例如让库里尝试一(yi)些在中国非常流行的网络词汇,或者与王嘉尔一起表演一些搞笑的段子。
虽然(ran)库里本人可能无法完全理解其中(zhong)的含义,但他那真诚而略显迷茫的(de)表情,反而成为了最真实的(de)笑点。
当然,如果(guo)只是简单的(de)“奶罐”称呼,可能还不足以让这期节目如此爆(bao)火。关键在于,库里本人并没有因为这是综艺节目而显得拘谨或尴尬,反而表现出了非常放松和投入的一面。他虽然语言不通,但肢尔(er)旁骛的肢体语言、夸张的面部表情,以及与王嘉尔(er)之间那种“哥俩好”的默契,都让他看起来(lai)像个天生的综艺咖(ka)。
他会因为游戏输掉而懊恼地“嘟嘴”,会因(yin)为(wei)赢了比赛而兴奋地跳起来,甚至(zhi)会在被主持人“调侃”时,露出那种“我听(ting)不懂(dong),但我装作听懂了”的可爱模样。
而王嘉尔,作为与库里“同框”的另一位主角,也在这期节目中起到了(le)至关重要的作用。他不仅是库里的“翻译官”,更是“梗王”的“助攻手”。王嘉尔非常巧妙地将(jiang)中国流行文化、网络语言与库里本人结合起来,让“奶罐”这个梗变得更(geng)加生动有趣。他会(hui)用流利(li)的中文解释“奶罐”的含义(即使可能并不准确),也会用肢体语言和表情来带动(dong)库里进入状(zhuang)态。
两人之间的互动,不是简单的明星合作,更像是两(liang)个不同文化背景的朋友,在共同(tong)的玩乐中,迸发出奇妙的化学反应(ying)。
可以这么说,库里首次登上中国综艺(yi),不仅仅是作为一个NBA巨星的身份,更是作为一个“笑点制造机”。“奶罐”这个梗,就像是(shi)一把钥匙(shi),打开了库里身上隐藏的综艺天赋,也打(da)开了中国观众对这位篮球巨星更加立体、更加有趣(qu)的认(ren)知。这期节目,成功的(de)将严肃的体育明星,融入到了轻松(song)幽默的综艺氛围中,让观众在爆笑之余,也(ye)看到了一个更加接地气、更具人情味的库里。
“悠着点”的奥义:库里与王嘉尔的默契“车祸现场”引发的文化碰撞
如果说(shuo)“奶罐”梗(geng)是这期《快乐(le)大本营》的开(kai)胃小菜,那么“悠着点”则(ze)绝对是(shi)这顿大(da)餐中最让人回(hui)味无(wu)穷(qiong)的“硬菜”。这个看似简单却又充满深意的词汇,在这期节目中被赋予了全新(xin)的生命,成为了连接库里和王嘉尔,乃至连接中西方文化的奇妙桥梁。
“悠着点”这个词,在中国语境(jing)下,往往(wang)带有劝诫、提醒、或者是一种略带无奈的“缓一缓”、“别太(tai)拼”的含义。而当这个(ge)词被应用到斯蒂芬·库里这位以“疯狂三分”著称的NBA巨星身上时,就产生了极强的喜剧效果。在节目中,王嘉尔在与库里进行一些需要精力和技巧的互动游戏时,常常会用中文喊出“库里,悠着点!”,而库里本人,虽然可能不太(tai)理解“悠着点”的字面意思,但通过王嘉尔的语(yu)气、表情以及现场气氛,他也能感受到这是一种善意(yi)的提醒,一种(zhong)希望他“放轻松”的信号。
这种“语言(yan)不通下的默契”,正是这期节目最打动人心的部分之一。王嘉尔(er)就像一个经验丰(feng)富的(de)“翻译官”,他不仅翻译语言,更翻译文化。他知道,对于库里这样的顶级运动员来说,“拼搏”和“专注”是骨子里的基因,但在一档轻松的综(zong)艺节目中,过度地“拼”反而会显得格格不(bu)入。
因此,他用“悠着点”这个充满东方(fang)智慧的词汇(hui),来平衡库里身上那股强烈的竞技精神,让他在综艺的舞台上,能够更自由、更放松地展现自己。
而库里,也用他独特的方式回应着这份善意。当王嘉尔喊(han)出(chu)“悠着点”时,库里可能会停顿一下,然后露(lu)出一个略带腼腆的笑容,或者是一个更加夸张的肢体动作,来表达他对这个词的理解和接受。有时,他甚至会故意“慢”下来,或者做出一些“出乎意料”的反应,来配合王嘉尔制造的喜剧效果。
这种(zhong)“听(ting)不(bu)懂但配合得很好”的(de)表现,让观众(zhong)看到了库里身上难得的谦逊和幽默感(gan),也为节目增添了无数笑料。
这不仅仅是两(liang)个明星之间的互动,更是一次跨文化的交流。在“悠着点”这个词的背后,是中国人(ren)含蓄、内敛的处事哲学,是对“适度”的追求(qiu)。而库里身上,则代表着西方文化中那种直接、热情、勇往直前的精神。当这两种(zhong)文化在《快乐大本营》的舞台上碰撞,并没有产生冲突,反而激荡出(chu)了令(ling)人惊喜的火花。
王嘉尔的“悠着点”,是对库里竞技精神的尊重,同时也是一种(zhong)善意的引导,让他能够更好地融入综艺的氛围。而(er)库里,也在尝试理(li)解并回应这份善意,展现了(le)他作为一个人,而非仅仅是一个运动(dong)员的多面性。
当然,节目中也少不了经典的“车祸现场”。由于语言沟通的障碍,库里和王嘉尔在某些互动环节可能会出现一些(xie)“鸡同(tong)鸭讲”的场面。比如,主持人问了一个问题,王嘉尔翻译后,库里给出了一个答案,但(dan)可能与主持人的(de)预期完全不同,引起一阵爆笑。又或者,在玩某个(ge)游戏时,库里因为不熟悉规则而做出一些令人啼(ti)笑皆非的举动,引得全场哄堂大笑。
这些“车祸现场”,非但没有破坏节目的流畅性,反而成为了节目最真实(shi)的亮点,让观众感受到明星们接地气的一面(mian)。
可以说,库里和王嘉尔在这期《快乐大本营》中的表现,完美诠释了“笑”的普适性。他们用自己(ji)的肢体语(yu)言、面部表情,以及在王嘉尔的“翻译”和“助攻”下,将(jiang)“奶(nai)罐”和“悠着点”这些梗,变成了跨越语言和文化的笑料。这期节目(mu),不仅仅是一次简单的明星见面会,更是一场精彩的文(wen)化交流,一次成(cheng)功的综(zong)艺实验。
它证明了,即使是不同文化背景的(de)明星,只要放(fang)得开,有默契,就能在综艺节目中创造出令人捧腹的精彩瞬间。而“库里竟然是球友奶罐,我们悠着点啊”这句(ju)话,也成为了(le)这期节目(mu)中最(zui)具代表性的标签,让人一眼就能(neng)想起那个充满欢笑和惊喜的夜晚。
2025-11-03,5G影院华人成人视频搜索搜爱看的片,中远海科(002401)2025年中报简析:净利润同比下降91.21%,应收账款上升
1.大雷擦狙击正版观看平台,纺织业是人形机器人的前沿落地场景,杰克股份密集发布新品抢滩千亿元市场双飞高中姐妹花全文免费阅读,美国7月CPI同比增长2.7% 预估为2.8%
图片来源:每经记者 陈淮义
摄
2.无码欧洲+无需下载91电视剧的软件,艾力斯2025H1
3.日穴软件+杨柳白晶晶何苗天美,成都先导2025年上半年实现营业收入2.27亿元
国产多人搡BBBB槡BBBB+在线播放重组家庭的黑人哥哥趁我午睡摸进来猛操第1集高清资源大姨,连续27天单日大盘破亿!暑期档用“新”留住观众
抖音推荐,51OnlyFans黄娜娜推荐洗衣机质量评测真的值得买吗引发的
封面图片来源:图片来源:每经记者 名称 摄
如需转载请与《每日经济新闻》报社联系。
未经《每日经济新闻》报社授权,严禁转载或镜像,违者必究。
读者热线:4008890008
特别提醒:如果我们使用了您的图片,请作者与本站联系索取稿酬。如您不希望作品出现在本站,可联系金年会要求撤下您的作品。
欢迎关注每日经济新闻APP