当地时间2025-11-11,rrrrdhasjfbsdkigbjksrifsdlukbgjsab
网络文学能否被经典化?如果不能,道理何在?假如可以,它又是如何被经典化的?
在我的观察中,“网络文学经典化”这一问题最早是由北京大学邵燕君教授及其网络文学研究团队提出的。早在十年前,邵燕君就发表了《网络文学的“网络性”与“经典性”》,此文后来又成了《网络文学经典解读》一书的导言。在她的表述里,网络文学的经典性显然是不容置疑的。具体而言,其经典性特征不仅体现在传统纸质文学典范性、超越性、传承性和独创性等共性上,而且还有其专属的网络性和类型性等个性作支撑。例如,“核心快感机制(爽点)”一般不会成为传统文学的经典性要素,但若是打量网络文学,这种要素必须考虑进来。正是在这一语境中,“后西游故事”“奇幻”“修仙”等12种网文类型以及由此选出的12部网文,便成了网络文学经典的代表性作品。
然而,几年之后,黎杨全教授在《网络文学经典化是个伪命题》一文中指出,网络文学是一种虚拟的社区性文学,却很难称其为封闭的文本,因为除了那个主文本之外,还包括在社区中的互动、讨论等。他拿来“网络文学就是唱卡拉OK”这一比喻,并引批评家吴过的说法道:“一大帮热爱文学的网虫聚集到因特网这块崭新的天地里,自娱自乐地唱卡拉OK,在BBS上发帖子,是再正常不过的事,唱得好,有人吆喝几嗓子,拍几下巴掌;唱得不好,有人拍砖。”如此一来,“网络文学经典化”在他那里就成了印刷文化思维之下的产物,“网络文学的经典化实际上是试图在传统的印刷文学序列中获得一个名分”。
对于黎杨全的观点,青年学者王玉玊撰文商榷:“从古至今,任何文学作品都具有双重属性,既是即时的、流动的文学事件,也是持存的、固态的文学文本,网络文学亦然。网络文学的经典化并不因其流动性而成为一个伪命题。”不久前,黎杨全又在光明日报发表的文章《社区性而非经典性——再论网络文学能否经典化》中进一步强调:“从社区性而不是经典性出发理解网络文学,意味着文学观念的转变。经典强调的是意义,是符号的阐释,而社区性、交互性突出的是文学的游戏性。”
这样的争鸣和讨论自然是富有意义的,也能给人带来许多启发。但恕我直言,当黎杨全强调文学经典化更多与印刷文化、纸质文本关系密切时,他或许已剑走偏锋,让讨论跑偏了。因为网络文学固然与其媒介属性有关,但它首先依然是文学。既然是文学,如果我们不在“文学性”上做文章,却只在“媒介性”上找答案,那就远离了谈论文学经典化的根本。童庆炳先生在《文学经典建构诸因素及其关系》一文中曾谈及文学经典建构的六要素,其中前两种要素——文学作品的艺术价值,文学作品的可阐释空间——被看作文学经典建构的内部要素。而实际上,只要我们涉及文学经典化问题,无论是传统的印刷文学还是网络文学,这样的内部要素都是必须予以考虑的。黎文的观点是,由于网络文学与印刷文学不同,所以考虑其社区性而不考虑其经典性,就成了题中应有之义。但实际情况很可能是,当我们谈论某部网文时,我们只会在意《悟空传》或《盗墓笔记》这一主文本,那些次生文本(互动、讨论)尽管也参与了网文的生产,但随着网文的竣工,它们也就完成了使命,并淡出人们视野。最终,我们在意的依然是主文本的文学性或艺术价值。既然我们面对的是这些东西,同时,某网文以后要想流传下去,也依然只能靠这些东西行走江湖,那么,谈论网络文学的经典性就应该是顺理成章之举。
至于如何鉴定网络文学的文学性(艺术价值),却是可以见仁见智的。也就是说,在此层面上,我们必须承认网络文学与传统的印刷文学存在差别。既然有差别,其评判尺度也就有所不同。比如,在面对传统文学时,语言的好坏肯定是我们谈论文学性多少有无的重要维度(汪曾祺说过“写小说就是写语言”,道理或许就在这里)。但是谈及网络文学,语言很可能已退居文学性的次要位置,取而代之的则是爽点或其他东西。
如果“网络文学经典化”不是伪问题,而是真问题,那么,接下来便需要回答网络文学是如何经典化的。
在我看来,无论是以印刷文本出现的纯文学、通俗文学,还是以互联网为存在空间的网络文学,它们在诞生之初便开始走向经典化之途。当然,它们最终能否修成正果,主要还取决于它们是否具有成为经典的潜质。二十多年前,赵毅衡先生曾有《两种经典更新与符号双轴位移》一文面世。此文区分了“专选经典”和“群选经典”,认为它们是两条道上跑的车,走的不是一条路。因为前者面对纯文学或精英文学,此类经典的遴选与更新往往是专家学者的内部之事。这就是说,“批评性经典重估,实是比较、比较、再比较,是在符号纵聚合轴上的批评性操作”。而后者遴选经典,则是通过投票、点击、购买、阅读观看、媒体介绍、聚积人气等进行的,“因此,群选的经典更新,实是连接、连接、再连接。主要是在横组合轴上的粘连操作”。我曾撰文把他的“群选经典”改造成“民选经典”后指出,《平凡的世界》便是“民选经典”的产物。它虽然也有茅盾文学奖加持,却因不受当时专家学者重视而被排斥在“学院经典化”之外。而它能流布至今,则是“民间经典化”的功劳。这就是说,它能被无数读者追捧,只能意味着是另辟蹊径,走出一条坚实的“民选经典”之路。
像《平凡的世界》一样,网络文学无疑首先也是“民间经典化”的产物。在这一问题上,邵燕君的判断尤其到位:“任何时代的大众经典都是时代共推的结果,网络经典更是广大粉丝真金白银地追捧出来的,日夜相随地陪伴出来的,群策群力地‘集体创作’出来的。”这也就是说,网络文学因其与生俱来的民间性,原本是不登大雅之堂的,也并不以专家学者的喜好为写作动力。唯其如此,读者也就成了他们的衣食父母,同时还成了判定其作品优劣好坏的“基层法官”。也许只有在网文界,我们才能想起“群众的眼睛是雪亮的”这句谚语是多么一针见血,体会“群众是真正的英雄”是多么要言不烦。
现在的问题是,当网络文学在“民间经典化”的道路上高歌猛进时,学院派人士,亦即那些网络文学研究者又在其中扮演着怎样的角色呢?关于这一问题,我觉得王玉玊已谈得比较清楚。在她看来,尽管“在文学研究者入场之前,网络文学已经建立起自身的评论话语、评价标准与‘地方性’经典化流程”,但研究者的介入依然是必要的,因为“相比于粉丝,专业的文学研究者有着更宏观的文学史视野,对于媒介变革与社群文化特性也有着更充分的自觉,应成为将社群文化与整体文学史相勾连、将网络文学经典纳入整体文学经典谱系过程中的积极力量”。不过,或许是囿于她本人的网文研究者身份,说得过于明确反而会有自吹自擂之嫌,所以她的表述留下了一些空白。这样,我也就有了“填空”的可能。
在我的思考中,“民间经典化”虽然生机勃勃,但它常常也是既自发又无序的。文学研究者的任务便是如何把这自发变为自觉,把这无序变为有序。在传统文学的经典建构中,经典“发现人”往往由学院派人士充当,但网络文学其实已无须“发现”,因为在学院派人士入场之前,它们已被无数网友点击阅读,投票推选,从而走完了“发现”的程序。而这时候,研究者所需要的便是利用自己的专业知识与技能,对已经“发现”的作品进一步“确认”,并把它们纳入“学院经典化”的轨道之中。从这一意义上说,无论是搞网络文学年度排行榜,编选《中国年度网络文学》,还是出版《网络文学经典解读》之类的著作,其实都是“确认”之策,是“扶上马,送一程”之举。也就是说,虽然网络文学已被“民间经典化”过手,但它依然有可能不大牢靠,而需要专家学者为其加固。这样“学院经典化”仿佛就成了钢筋水泥。而“民间经典化”有“学院经典化”站台,也就不必心虚气短,而是可以“浑身是胆雄赳赳”了。
或曰:在传统文学中,经典的建构与确认往往需要很长时间。整体而言,网络文学诞生还不到三十年,如果我们现在急于宣布某些网文已是经典,会不会显得有些迫不及待?这一问题也很有意思,值得继续深入探讨。
在这个游戏日益普及的时代,汉化版的出现为无数中国玩家打开了一扇通向精彩游戏世界的大门。特别是无心汉化组,作为国内最早、最专业的汉化团队之一,一直致力于为玩家们带来纯正、流畅的中文游戏体验。此次推出的无心汉化组10.0漢化版游戏资源,更是吸引了众多游戏爱好者的目光,它代表着汉化技术的最高水平,为玩家提供了最优质的游戏内容。
无心汉化组的汉化版本,着重于忠实还原原作的剧情与细节,同时优化汉化的流畅度,确保每一句对白都能令人心领神会。这不仅仅是一份简单的語言转换,更是文化的桥梁,帮助玩家深入感受游戏中的故事魅力。而10.0版本的推出,更是在之前版本基础上进行全面升级,无论是界面精美度、游戏運行稳定性或是汉化细节,都达到了令人惊叹的高度。
为什么要选择无心漢化组的汉化版?答案其实很简单。官方多次强调正版授權的底线,确保每一份汉化资源都合法合规,而无心漢化组则凭借多年的经验,完美解决了汉化过程中可能遇到的各种技术难题。从字符的排版到对话的语气调整,从PC端到移动端的兼容性,每一步都体现出專业与用心。
对于广大玩家而言,拥有一份稳定、完善的汉化包,不仅意味着可以轻松理解剧情,避免語言障碍,更是提升游戏整体体验的关键。目前,无心汉化组10.0漢化版游戏资源已全面覆盖各种类型:从角色扮演、策略战棋,到冒险解谜和养成模拟,无一不體现出汉化团队的深厚功底。
无论你是重度游戏迷还是休闲玩家,都能在这里找到属于自己的最爱。
值得一提的是,下载无心汉化组的漢化資源绝非难事。官方提供的多平台下载渠道,确保每一位玩家都能轻松获取到原汁原味的中文版本。无需繁琐的注册流程,无需担心被病毒侵扰,只需几个简单步骤,就能在第一時间享受到汉化带来的极致体验。
而且,随着游戏社区的不断扩大,玩家之间的交流也变得前所未有的便捷。许多玩家会分享汉化制作的心得体会、游戏攻略和汉化包的最新版本,形成了一个积极向上的汉化生态圈。在這里,你不仅可以得到第一手的游戏资源,还能与志同道合的朋友交流心得,点燃你对游戏的热情。
无心汉化组10.0汉化版游戏资源,已成为众多玩家喜爱的首选。不仅仅是因为它的高品质,更因为它代表了一份对游戏文化的热爱与执着。选择无心汉化,讓每一次游戏都能带来满满的成就感与快乐。走入汉化的世界,感受每一个细节的用心良苦,让你的游戏旅程焕发新光彩。
在這个信息爆炸的时代,优质的游戏资源变得尤为重要。尤其是在汉化方面,既要保证翻译的准确无误,又要兼顾文化的融入,這是一份技術与艺术的结合。无心汉化组的10.0汉化版,正是如此的杰作。它不仅仅是一个漢化包,更代表着一种责任和专业的态度,深受广大玩家的认可与喜愛。
众多玩家期待的原因之一,是无心汉化组在翻译上的极致追求。这份汉化包坚持原汁原味,还原最真实的游戏氛围。无论是优美的台词、富有情感的对白,还是复杂的剧情支线,汉化团队都力求做到完美还原。为了达到这个目标,他们投入了大量的时间与精力,对每一句话进行反复润色,确保语言的地道性和情感的真实传达。
与一些草率的汉化版本不同,无心漢化组的10.0汉化版偏重于细节处理。比如,部分游戏中的專业术语、动植物名、文化元素,都经过团队成员的深入研究与辨别,确保不会出现令人尴尬的翻译误差。而这些细节,可能就会决定你是否能沉浸在游戏的世界中。
漢化的效率也是玩家关注的焦点。无心汉化组利用先进的技术手段,提升汉化的速度与质量,使得玩家可以第一时间体验到最新的游戏内容。从确认授權、翻译、排版到最终测试,每一个环节都严苛把控。這样,既保证了版本的稳定性,也缩短了等待时间。
值得一提的是,无心汉化组还关注用户体验。很多时候,汉化包的安装、使用流程设计得十分人性化,即使是新手玩家,也能轻松操作。官方还会不定期发布更新补丁,修復可能出现的bug,优化漢化效果,确保玩家在游戏过程中可以畅快体验无障碍交流。
讲到这里,不能不提的就是游戏下载的便捷性。无心汉化组的資源,已经做好了多平台、多终端的适配,无论你是PC用户,还是手機和平板用户,都能轻松找到所需的汉化版。通过官方网站或第三方知名网站下载,都能享受到高速稳定的資源,节省宝贵的时间,立即步入游戏世界。
许多玩家还热衷于汉化包的二次開发和分享。无心汉化组为此提供了相应的开放接口和技术支持,鼓励玩家根据自己的喜好进行二次汉化或改进。这不仅丰富了汉化内容,也让這个社区变得更加多彩、活跃。
总结一下,无心汉化组10.0汉化版游戏资源,完美融合了技术、文化和用户体验,既保证了汉化的真实性,也提升了用户的满意度。它代表了一份对游戏文化的热爱和敬重,也为广大玩家提供了极致的游戏体验。相信,随着未来的不断优化,无心汉化组会带来更多惊喜,与你一同探索那个属于汉化玩家的精彩世界。
(作者:赵勇,系北京师范大学文学院教授)
图片来源:人民网记者 闾丘露薇
摄
年轻母亲2HD热播-午夜电影-一起看影视
分享让更多人看到




1426



第一时间为您推送权威资讯
报道全球 传播中国
关注人民网,传播正能量